ایرادات ترجمه

    • ایرادات ترجمه

      سلام،
      این مأموریتهای اول بازی یه ذره پرت و پلا هستن. متن یه مأموریت تبدیل میشه به عنوان یه مأموریت دیگه و مأموریت اون یکی میشه جایزه این یکی. اگه میشه این رو تصحیح کنین. ممنون.

      ‎2009: eyeDean @ s1.ir (Romans)
      2010: EyeDean @ s8.ir (Romans)
      2011: EyeDean @ travianteam.com (3x, v4, Romans with JTR & E h s a n)
      ‎‎2011:‎‎ Insomniacs @ s2.ir (Teutons! with JTR & E ‎h s a n)‎

      Justin Bond wrote:

      ‎‎
      ‎As my dear departed friend Lotus Weinstock used to say: "I used to wanna change the world. Now I just wanna leave the room with a little dignity‎."‎



      لطفاً قبل از ارسال پُست حتماً قوانین انجمن تراوین ایران رو دقیق بخونین. سپاس!
    • ترجمهی Residence رو هم همهی ما پیرمردها به «اقامتگاه» عادت داریم. این «مقر دولت» که نوشتین یه ذره شبیه آدرس یه خیابون هست بیشتر :دی.
      اگه این رو درست کنین خیلی عالی میشه. سپاس پیشاپیش.
      ‎2009: eyeDean @ s1.ir (Romans)
      2010: EyeDean @ s8.ir (Romans)
      2011: EyeDean @ travianteam.com (3x, v4, Romans with JTR & E h s a n)
      ‎‎2011:‎‎ Insomniacs @ s2.ir (Teutons! with JTR & E ‎h s a n)‎

      Justin Bond wrote:

      ‎‎
      ‎As my dear departed friend Lotus Weinstock used to say: "I used to wanna change the world. Now I just wanna leave the room with a little dignity‎."‎



      لطفاً قبل از ارسال پُست حتماً قوانین انجمن تراوین ایران رو دقیق بخونین. سپاس!
    • یکی دیگه از موضوعاتی که خیلی اذیت می کنه ترجمه واژه «Attacks» (اگر اشتباه نکنم) تو گزارشاته .
      این واژه X حملات
      Y معنی شده ، در صورتی که باید X حمله می کند به Y معنی بشه.
      تو فسمت گزارشات و حملات اتحاد هم هست.

    • The Lucky One wrote:

      یکی دیگه از موضوعاتی که خیلی اذیت می کنه ترجمه واژه «Attacks» (اگر اشتباه نکنم) تو گزارشاته .
      این واژه X حملات
      Y معنی شده ، در صورتی که باید X حمله می کند به Y معنی بشه.
      تو فسمت گزارشات و حملات اتحاد هم هست.


      چه مثال بامزه ای! چون attacks به عنوان اسم دقیقاً همین «حملات» میشه، ولی به عنوان فعل «حمله می کند به» می شه!
      ‎2009: eyeDean @ s1.ir (Romans)
      2010: EyeDean @ s8.ir (Romans)
      2011: EyeDean @ travianteam.com (3x, v4, Romans with JTR & E h s a n)
      ‎‎2011:‎‎ Insomniacs @ s2.ir (Teutons! with JTR & E ‎h s a n)‎

      Justin Bond wrote:

      ‎‎
      ‎As my dear departed friend Lotus Weinstock used to say: "I used to wanna change the world. Now I just wanna leave the room with a little dignity‎."‎



      لطفاً قبل از ارسال پُست حتماً قوانین انجمن تراوین ایران رو دقیق بخونین. سپاس!

      پست 1 بار⁦ ویرایش شد، آخرین بار توسط EyeDean: فقدان نیم فاصله هم چنان رو اعصاب است! ()

    • درود بر همگی ،


      مشکل اول در ترجمه اثر هنری .





      در ورژن 4.4 در سرور معمولی حداکثر 2000 امتیاز و در سرور اسپید 1000 امتیاز میده


      مشکل بعدی در بخش مسیر تجارت هست :


      که بجای تنها معدن باید تنها من یا تنها دهکده خودی باشه
      [align=center]"قوانین انجمن تراوین ایران" - "لطفا قبل از ارسال پست، قوانین را مطالعه کنید "
      [/align]

      بنام و نیرو و یاری افریدگار اهورامزدا و امشاسپندان پیروزگر و درود بر سروران خوب نیکوکار به بخت نیک و مروای خوب مینویسم به کام یزدان.


      [SIGPIC][/SIGPIC]


      1. روباه نبايد هنگام محاكمه مرغ، قاضي دادگاه باشد
      2. عيبهاي ديگران را نبايد با انگشت كثيف نشان داد.

      پست 1 بار⁦ ویرایش شد، آخرین بار توسط zartosht ()

    • EyeDean wrote:

      چه مثال بامزه ای! چون attacks به عنوان اسم دقیقاً همین «حملات» میشه، ولی به عنوان فعل «حمله می کند به» می شه!


      اگر Attacks به تنهایی باشد می تواند به عنوان اسم "حملات " ترجمه گردد، ولی وقتی در یک جمله بعد از فاعل می آيد، فعل حال ساده سوم شخص هست که بایستی " حمله می کند" ترجمه گردد.

      پست 1 بار⁦ ویرایش شد، آخرین بار توسط Kn!ghT ()

    • تاثیرات دیگر: منجنیقها تنها قادر به هدف گیری تصادفی در دهکده خواهند بود که تحت تاثیر کتیبه های قدرت هستند. در مورد کتبهی بزرگ خزانه و شگفتی جهان از این قانون تبعیت نمیکند. در مورد کتبهی منحصر به فرد تنها شگفتی جهان از این قانون طبعیت نمیکند.

      درست این کلمه تبعیت است !
      کتیبه ی درستر است
      ترجمه گیج کننده بزرگ است
      خط سوم!
      جهان بینی هر کس به مقدار جهانی که دیده ربط داره !

      پست 2 بار⁦⁩ ویرایش شد، آخرین بار توسط fsh ()

    • کاربران عزیز سلام
      موارد فوق در آپدیت جدید ویرایش شدند
      این آپدیت به زودی و در چند روز آینده در دسترس خواهد بود.
      با تشکر از همکاری شما در بهبود کیفیت بخش های مختلف بازی
      با تشکر
      سورنا
    • سلام و درود.

      توی دارالفنون وقتی دیگه نیرویی برای تحقیق نداشته باشی این متن رو نشون میده:

      در حال حاضر هیچ نیروی جدیدی برای تحقیق نمیباشد. برای اینکه پیش نیازهای تحقیق نیروها را مطالعه کنید روی کتاب سیاه رنگ موجود در پایین صفحه (سمت راست) کلیک کنید.


      اون قسمتی که نوشته کتاب سیاه رنگ پایین صفحه مربوط میشه به ورژن 4 و توی ورژن 4.4 اون کتاب حذف شده و با بالای صفحه سمت چپ منتقل شده(کنار دکمه ی خروج)

      متن انگلیسی:
      No new troops can be researched at the moment. To look up the prerequisites for new troops, click on the picture of the relevant unit in the manual.
      Trasilver :D

      Noob Player ;)

      Mohammad Sata
    • سلام
      خیلی ممنون که این موارد رو گزارش می کنید
      لطفا تمام موارد مشکل دار رو با تصویر ارسال بفرمایید
      با تشکر
      سورنا
    • Sourena wrote:

      سلام
      خیلی ممنون که این موارد رو گزارش می کنید
      لطفا تمام موارد مشکل دار رو با تصویر ارسال بفرمایید
      با تشکر
      سورنا

      درود.

      (روی عکس ها کلیک کنید توی صفحه جدید باز میشن)

      عکس از زبان فارسی:



      عکس از زبان انگلیسی:

      Trasilver :D

      Noob Player ;)

      Mohammad Sata
    • درود.

      در آهنگری وقتی سطح نیرو با لول آهنگری برابر باشه متن "آهنگری شما سطحش بسیار پایین است" نمایش داده میشه.

      بهتر هستش اینطوری ترجمه بشه: "سطح آهنگری شما بسیار پایین است."

      عکس: (برای باز کردن در صفحه ی جدید روی عکس کلیک کنید)



      هنگام تخریب ساختمان گزینه ای هستش با 5 سکه ی طلا ساختمون رو کامل تخریب میکنه و ترجمه نشده این مورد.

      متن ترجمه شده: "تخریب کامل"

      عکس: (برای باز کردن در صفحه ی جدید روی عکس کلیک کنید)


      توی قسمت قهرمان یه گزینه هستش که میتونید قهرمان رو مخفی کنید یا اینکه مخفی نکنید.

      متن انگلیسی: "Hero will hide during an attack on their home village."

      متن ترجمه شده: "هنگامی که حملهای به این دهکده انجام شود قهرمان مخفی خواهد شد."

      متن ترجمه صحیح: "هنگامی که حملهای به دهکده ی خانه انجام شود قهرمان مخفی خواهد شد."

      عکس: (برای باز کردن در صفحه ی جدید روی عکس کلیک کنید)
      Trasilver :D

      Noob Player ;)

      Mohammad Sata
    • با سلام و درود.

      دوتا مشکل توی ترجمه ی بازار هستش گفتم که ذکر کنم.

      اولین و مهم ترین کادری هستش که توی عکس دور متن کشیدم. بسیار نامفهمومه! به لحاظ دستوری هم که دیگه بهتره نگم در چه وضعیتیه

      متن انگلیسی: "Trade your village's resources immediately with NPC merchant 1:1."

      متن ترجمه شده ی غلط: "معامله کنید منابع دهکده خود را به سرعت با بازرگانان به روش 1:1 یا پایاپای"

      عکس: (برای بزرگ شدن عکس روی اون کلیک کنید)



      ====================================

      دومین اشکال آخر همون عکس رو نگاه کنید پایین مسیر های تجارت متنی که نوشته شده یکم اصلاح می خواد.

      متن نوشته شده: "مسیرهای تجاری به شما اجازه ارسال منابع به دهکده های خود را، به شهرهای شگفت انگیز و دهکده های باستانی در اتحاد / کنفدراسیون خود را به صورت منظم. می دهد."


      متن بهتر: "مسیرهای تجاری به شما اجازه ارسال منابع به دهکده های خودی، دهکدههای شگفتی جهان و دهکده های دارای (اثرباستانی/کتیبه) در اتحاد / متحد را به صورت منظم. می دهد."

      توجه: (اثرباستانی/کتیبه) اینجا شما به جای اثر باستانی یا کتیبه یکیشو انتخاب کنید و توی متن بزارید.

      ==========================

      پ.ن: ادمین عزیز چرا مواردی که گزارش میشن اصلاح نمیشن؟ الآن خطاهایی که من گزارش کردم هیچ کدوم اصلاح نشدن!

      با تشکر.
      محمد ساتا
      Trasilver :D

      Noob Player ;)

      Mohammad Sata